Yeremia 9:1
Konteks9:1 (8:23) 1 I wish that my head were a well full of water 2
and my eyes were a fountain full of tears!
If they were, I could cry day and night
for those of my dear people 3 who have been killed.
Yeremia 31:16
Konteks“Stop crying! Do not shed any more tears! 5
For your heartfelt repentance 6 will be rewarded.
Your children will return from the land of the enemy.
I, the Lord, affirm it! 7
Yeremia 41:6
Konteks41:6 Ishmael son of Nethaniah went out from Mizpah to meet them. He was pretending to cry 8 as he walked along. When he met them, he said to them, “Come with me to meet Gedaliah son of Ahikam.” 9
[9:1] 1 sn Beginning with 9:1, the verse numbers through 9:26 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 9:1 ET = 8:23 HT, 9:2 ET = 9:1 HT, 9:3 ET = 9:2 HT, etc., through 9:26 ET = 9:25 HT. Beginning with 10:1 the verse numbers in the ET and HT are again the same.
[9:1] 2 tn Heb “I wish that my head were water.”
[9:1] 3 tn Heb “daughter of my people.” For the translation given here see 4:11 and the note on the phrase “dear people” there.
[31:16] 4 tn The words “to her” are not in the text but are implicit from the context. They are supplied in the translation for clarity.
[31:16] 5 tn Heb “Refrain your voice from crying and your eyes from tears.”
[31:16] 6 tn Heb “your work.” Contextually her “work” refers to her weeping and refusing to be comforted, that is, signs of genuine repentance (v. 15).
[31:16] 7 tn Heb “Oracle of the
[41:6] 8 tn Heb “he was weeping/crying.” The translation is intended to better reflect the situation.
[41:6] 9 tn Heb “Come to Gedaliah the son of Ahikam.” The words that are supplied in the translation are implicit to the situation and are added for clarity.